Leser meines Blogs schickten mir ein Foto zu, auf dem eine Treppe zu sehen ist. Natürlich nicht irgend eine Treppe – jede Stufe ist mit einem Spruch versehen. Ich fand es toll und machte mich sofort daran, für den Blog die Zitate zu sieben. Kann ja nicht so schwer sein, wird der geneigte Leser denken – allein die Sprüche sind auf polnisch. Kein Problem – mein Kollege spricht polnisch. Das sollte doch im Handumdrehen erledigt sein.
Aber ein Zitat übersetzen ist wie einen Witz erklären: am Ende ist das Zitat irgendwie seltsam und über den Witz kann man nicht lachen.
Erster Versuch: „Wer arbeitet ist schön sonst bist Du eine Nudel.“ (Vielleicht sollte ich fairer Weise sagen, dass mein Kollege eigentlich Moldawier ist, der in Rumänien geboren wurde und in Sibirien aufwuchs. Polnisch ist nicht seine Muttersprache.)
Zweiter Versuch: „Wenn Du arbeitest, dann bist Du toll, sonst sitzt Du auf dem Sofa und bist eine Nudel“
Ich: “ Das steht da? Sind doch nur 4 Wörter?“
Er: “ Das bedeutet das, was da seht“
Ich: „Aber was steht da genau? Also wortwörtlich?“
Er: „Habe ich Dir doch eben gesagt, wenn Du arbeitest ist das gut, sonst bist Du eine Nudel“
Den dritten Übersetzungsversuch startete ich mit dem Boten von GLS. Der ist Pole und ich dachte so ein Muttersprachler kann mir vielleicht besser helfen.
Er schaute sich das Bild an, überlegte kurz, nahm sein Handy heraus, sprach hinein und das Handy antwortete auf deutsch: „Arbeit adelt, Faulheit Glück“. Lächelte mich an und sagt – „So einfach.“ und ließ mich verwirrt zurück.
So genau weiß ich also nicht, was da im Einzelnen steht, aber ich gehe vertrauensvoll davon aus, dass es Lebensweisheiten sind und vielleicht gibt es den ein oder anderen Leser, der der polnischen Sprache mächtig ist und den Sinn in den Sinnsprüchen herauslesen kann.
Bianca, ein herrlicher Artikel von dir. Beata hat auch überlegen müssen. Bei der Übersetzung aber kam das Wort Nudel nicht vor. Ich musste herzliche Lachen. Wenn das auch der Sinn der Sprüche auf der Treppe war, dann ist es auch gut.